حمید عارفی /مدتی‌ست صدا و سیما از طریق شبکه سه، چهار و تماشا اقدام به دوبله و پخش آثار جدید از کشورهایی چون آمریکا، انگلیس، ترکیه و کره جنوبی در گونه‌های مختلف سینمایی (ژانر) کرده است، این اقدام گام مثبتی در راستای بازگرداندن مخاطبان بوده، اما متاسفانه این روند هم به صورت ناقص انجام شده است. یعنی چند فصل را به صورت موقت دوبله و باقی را چند ماه بعد دوبله و آماده پخش می‌کنند که این موضوع می‌تواند باعث ناراحتی مخاطب شود، برای نمونه می‌توان سریال‌های "لوپن" از شبکه تماشا و "خانم اسکارلت و دوک" از شبکه ۴ را نام برد.

از سوی دیگر تعدادی سریال دوبله می‌شود اما تعداد قابل توجهی از قسمت‌های آن، دوبله و پخش نمی‌شوند، این کار نه‌تنها تاثیری در جذب مخاطب ندارد بلکه موجب می‌شود تلویزیون بیشتر مخاطب خود را از دست بدهد، چرا که مخاطب ترجیح می‌دهد در بستر فضای مجازی و سکوها سریال‌ها را به صورت کامل تماشا کند، حتی گاهی در نهایت تعجب مشاهده شده است که در بازپخش سریال‌های قدیمی نظیر "پزشک دهکده" و "قصه‌های جزیره" قسمت‌های زیادی که قبلا روی آنتن رفته بود حذف و پخش نشده است! طی چند سال گذشته پخش آثار کره‌ای رشدی بیش از حد داشته و از مرز اعتدال گذشته است. باتوجه به اینکه عموم سریال‌های کره‌ای سرشار از عناصرِ متناقص با دین و فرهنگ ایرانی اسلامی همچون جادو، روابط نامشروع، مشروب، گرایشات غلط جنسی و... می‌باشد، بهتر است برای حفظ تعادل و مهم‌تر از آن شانِ مخاطبِ ایرانی، سریال‌هایی که سازگاریِ بیشتری با فرهنگِ ما دارند انتخاب شده، دوبله و پخش شوند.

پخش آثار درام تلویزیونی و سینماییِ شبکه "هالمارک"، که متناسب با شان مخاطب ایرانی باشد، می‌تواند رنگ و روی تازه به تلویزیون ببخشد. شبکه هالمارک شبکه سنتی آمریکایی است که در برابر فشارهای انحرافات اخلاقی تا جایی که توانسته مقاومت کرده اما طی سه سال اخیر تسلیم گروه‌های غیراخلاقی همچون همجنس‌گرایان شده و چند فیلم با این شخصیت‌ها تولید کرده است، اما با این وجود هنوز جزءِ سالم‌ترین تولیدکنندگان در آمریکا به حساب می‌آید.

در این سال‌ها دوبله، بسیاری از اساتیدِ خود را از دست داده است، عده‌ای مهاجرت کرده‌ و تعدادی چند وقتی است که از تلویزیون کوچ کرده‌اند، تنوع صداها به شدت افت کرده و صداهای جدید آنچنان قابل‌ قبول نیست. پیشنهاد می‌شود برای بهبود امر دوبله، نسبت به جذب و پرورش استعدادهای جدید از روشی مطمئن و بدون حاشیه اقدام شود. همچنین مدیر دوبلاژ تلویزیون با اخذِ مجوزِ استفاده از صدای درگذشتگانِ مطرحِ عرصه‌ی دوبله و بهره‌گیری از هوش مصنوعی، ضعف‌های موجود در دوبله را برطرف کند، زیرا صدای بسیاری از این گویندگانِ پیشکسوت جانشین نخواهد داشت.  

همچنین استودیوهای دوبله‌ی تلویزیون باید با نهایت قدرت از تمامی گویندگان موجود و گویندگانی که از تلویزیون فاصله گرفته‌اند و مانعی برای بازگشت آنها وجود ندارد استفاده کنند، صداهایی چون صدای "مینو غزنوی" ، "سعید مظفری" ، "آرشاک قوکاسیان" ، "منوچهر والی زاده" ، "محمود قنبری" ، "ظفر گرایی"...

درصورت بی‌توجهی به مشکلات موجود، وضعیت دوبله روز به روز بدتر خواهد شد؛ پس مطلوب است در اسرع وقت با اتخاذ تصمیم‌های درست و حرفه‌ای سر و سامانی به دوبله‌ی تضعیف شده‌ی تلویزیون داده شود.